domingo, 23 de octubre de 2016

La noche de henna

En la cultura turca ocupa un importante lugar la henna y los rituales concernientes a la henna.

El uso de la henna se nos aparece en tres ocasiones. Una de estas es cuando la henna se coloca en la mano de la novia antes de la boda. Esto significa que se dedica a su marido y sus hijos y haciendo eso la familia de la novia da el mensaje de que su hija se dedicará a su nueva familia, su hogar y a dios. Por segundo se les pone la henna a los animales a sacrificarse para dios. Y por tercero las madres les ponen la henna a sus hijos que se reclutan para la mili. Eso quiere decir que la madre le ofrece como sacrificio a la patria a su hijo al quien quiere más que todo en el mundo. Al ponerle la henna transmite que puede sacrificarse en nombre de la patria.

En la sociedad turca se realiza una ceremonia de transición a la nueva vida para los novios antes de la boda, especialmente para la novia. Esta noche es la última noche que la novia pasa con su familia. La novia se despide en esta noche de su familia y la familia de ella. Esta ceremonia se llama “Noche de Henna”. La henna es el último ritual antes de la boda que se realiza cuando la pareja completa todas sus preparaciones. En la Noche de Henna se le da ánimo a la novia para su nueva vida, para que sea feliz y tranquila al desplazarse a su nuevo hogar junto con su marido. En realidad la Noche de Henna no es solamente algo para la novia, al mismo tiempo es una ceremonia para la madre que tiene enfrentar el hecho de que su hija ya parta de la casa.








La Noche de Henna se organiza en la casa de la familia de la novia. Pero también la familia del novio toma parte en las preparaciones. La familia del novio trae los frutos secos, el pastel y la henna a poner en la mano de la novia. La familia del novio puede traer todo eso antes de la noche o también tras su comienzo. Los frutos secos ofrecidos en esa noche se llaman "frutos de henna”. Se les invita a los amigos de la novia y del novio y los vecinos a la Noche de Henna. La henna del novio se lo pone en la casa de la novia o en su casa. Y eso se llama “Henna del Novio”. Si se lo pone la henna al novio en la casa de la novia, entonces una vez que lo tenga, éste sale con sus amigos a celebrar fuera o en su propia casa.



La henna que se le pone a la novia se llama “Henna de la novia”. La novia que lleva en esta noche un traje tradicional de terciopelo y satén, cubre su cara con un velo rojo. Esto es una tradición de una confederación tribal turca de Asia Central, los Oğuzes, entre los cuales la tienda de campaña de los novios solía ser rojo. En los cuentos de Dede Korkut destaca que el traje de novia de Banı Çiçek era rojo igual que el traje del novio Beyrek. En el mayor diccionario del turco que es el Divanu Lugati’t Türk, Kashgarli Mahmud señala que las chicas que quieren manifestar su disposición al servicio, su respeto y dignidad, llevan el rojo. El traje de terciopelo rojo y el velo rojo son unas de las tradiciones turcas que han sobrevivido hasta el día de hoy.



La henna que se coloca en la palma de la novia se prepara por una persona casada, feliz, que tiene hijos y que sabe pronunciar oraciones. La novia se sienta en la silla colocada en el centro de la habitación y se le cubren su cara con el velo rojo. La henna se pone en una bandeja de plata con velas encendidas en ella. Luego entran en la habitación las amigas y familiares de la novia también con velas en las manos cantando canciones especiales para la ocasión. Primero se canta la canción “Mama trae la henna”. La persona que le coloca la henna en la palma de la novia puede ser la madre del novio o también otra persona de la familia del novio. Cuando esta persona quiere colocarle la henna en la palma, primero la novia no la abre y pide un regalo para abrirla.





En este momento la persona de la familia del novio dice que le va a dar una moneda de oro. Al escuchar eso la novia abre su palma y se le coloca la henna en la palma y los puntos de los dedos. De vez en cuando también en los pies. La persona de la familia del novio le pone la moneda de oro encima de la henna y cierra su palma. La novia se guarda esta moneda de oro con la creencia de que va a traer suerte y bondad. Luego la mano de la novia se envuelve con un trozo de tela roja.
La henna no se quita hasta la mañana. La henna restante en la bandeja se distribuye a los invitados. También las amigas de la novia pueden poner henna en sus palmas. Entre el pueblo destacan varias creencias en relación con la Noche de Henna. Según ellas, si la novia se pone mucha henna, es decir que va a beber del río Kausar en el cielo.




Si la novia baila mucha en esta noche, entonces quiere decir que ese año habrá una muy rica cosecha de trigo. Los invitados siguen cantando las canciones hasta que lloren la novia y su madre. Es parte de la tradición que lloran en esa noche la novia y su madre. Se les ve mal a las novias que no lloran. Se cree que las lágrimas de la novia traen felicidad y bondad al nuevo hogar. Todas estas canciones tradicionales contienen mensajes para la novia.





Las letras de las canciones reflejan la tristeza por la separación de la familia, la añoranza de los padres y le dicen a la novia que se adapte a su nuevo entorno. Al mismo tiempo, en las canciones también se dirige la novia a sus padres diciendo que no le envíen a lugares lejanos y que les extrañará mucho. Es difícil para la novia separarse de su familia. Y estas emociones se reflejan en estas letras: “Esta noche soy huésped en esta casa, mama déjame dormir en tus brazos”. La madre de la novia expresa su tristeza por la separación de casa de su hija y dice: “Que siempre digas palabras dulces a tu esposo y su familia para que seáis felices y tranquilos”. Le importa mucha a la madre que su hija sea feliz en su nuevo hogar. También la madre del novio le aconseja a la novia resaltando la importancia de un diálogo bonito entre los cónyuges. Rituales como las preparaciones para una boda, la ceremonia de compromiso, la Noche de Henna refuerzan la solidaridad, ayuda mutua, los lazos con el pasado y la consciencia de unión. Hoy en día siguen activos una parte de ellos, y otra parte sigue siendo aplicada de diferentes maneras.






sábado, 18 de junio de 2016

Happy Birthday 42st Kenan Imirzalioglu

Los nombres turcos



Los nombres  turcos
extraido de ; https://turquistan.wordpress.com

Zeynep las chicas y Mehmet los chicos. Aunque nos suenen extraños, estos dos nombres de origen árabe son los más populares en Turquía, por lo menos durante los últimos sesenta años. Son los equivalentes de lo que en otro tiempo fueron en España “Carmen” y “José” (y que ahora tal vez sean Jennifer y Johnatan). Tales son los datos que ofrece elInstituto de Estadística Turco (TÜIK) sobre los cien nombres masculinos y femeninos más comunes cada año, desde 1950 hasta 2010. Vamos a echarle una ojeada, ordenándolos en función de su origen, para ver qué tipo de nombres llevan las gentes de Turquía.


Entre los principales nombres femeninos de origen árabe-semítico figuran Zeynep, Ayşe,Meryem (María), Emine, Elif (primera letra del alfabeto árabe y uno de los nombres más populares en Turquía), Esra, Hatice (primera esposa de Mahoma), Leyla oYasemin.A lo largo de todo el periodo del que disponemos datos la mayoría de nombres de persona es de origen árabe-semítico, tomados principalmente del stockcoránico: así para hombres Mehmet (el nombre turco del profeta Mahoma), y sus variantes Ahmet,Mahmut, Mustafa, y la forma directamente en árabe Muhammed, que últimamente se ha puesto de moda. También los nombres de los profetasİbrahim (Abraham), İsmail, Yakup, Yusuf(José), Musa (Moisés), İsa (Jesús), Süleyman(Salomón), Abdullah, los nombres de los primeros califas Ömer, Ali, Hüseyin, Osman, y otros también de origen árabe como Fatih(“conquistador”) Murat, Ramazan, Bilal, oKerim, nombre que recientemente se ha hecho famoso en algunos países hispanos gracias a la televisión y que significa “generoso”.

Algunos nombres son compuestos entre un elemento árabe y otro persa o turco, como en el caso de Fatmagül, convertido en célebre en el mundo hispanohablante por la famosaserie de televisión. Se trata de un compuesto entre Fatma, nombre árabe que sorprendentemente significaba en su origen “mujer que desteta a su hijo”, o “que se abstiene” (es el nombre de una de las hijas de Mahoma); y Gül, voz de origen persa que significa “rosa” y que se encuentra muy presente en otros nombres populares compuestos de Turquía como Aslıgül, İlgül, Nesligül, o Sarıgül.

_______________________________________________

Pero no todo son nombres de origen árabe-semítico, también son muy populares los de origen turco. El significado de muchos de estos nombres es “transparente” en turco, es decir, se corresponde a formas de la lengua cotidiana (ejemplos de nombres transparentes en español serían los nombres “Mar”, “Paz” o “Amable”), otros en cambio no tienen un significado evidente a primera vista para los turcohablantes.

Entre estos nombres de origen turco los más populares para hombres son Hakan,Orhan, Emre, Burak, Eren, Özgür (“libre”), Umut (“esperanza”) y Barış (“paz”), pero también, aunque no tan popular, Savaş (“guerra”). No es nada extraño que dos hermanos se llamen Guerra y Paz.

Para mujeres Özlem (“deseo”, “anhelo”), Burcu, Duygu (“sentimiento”), y muchos nombres relacionados con el agua: Damla (“gota de agua”), Cansu (“agua de vida”),Pınar (“manantial”), Yağmur (“lluvia”), así como Deniz (“mar”) que es un nombre muy popular tanto para mujeres como para hombres. Nehir (“río”) también es un nombre femenino que aparece con relativa frecuencia, aunque en este caso es de origen árabe.

Aunque no sean los más populares, otros no dejan de ser curiosos por lo evocador de su significado: para chicas Gizem (“misterio”), Seda (“voz” o “eco de una voz”), Alev(“llama de fuego”), Ezgi (“melodía”), Dilek (“deseo”), o el algo menos sutil Yeter, un nombre típico en otro tiempo de hermanos pequeños, tanto hombres como mujeres, y que significa literalmente “¡basta ya!”

Ciertos estudios de onomástica muestran algo que era esperable, y es que, aunque los nombres árabes nunca han dejado de ser mayoritarios, el uso de nombres de persona turcos aumentó notablemente tras la fundación de la República de Turquía . La voluntad de ensalzar el espíritu nacional mediante los nombres de persona llevó en algunos casos a utilizar los de antiguos soberanos de Asia Central, aunque su turquidad estuviese discutida. Es el caso de Cengiz (por Gengis Kan), Kubilay, Timur (por Tamerlán) o incluso Atilla, aunque estos tres últimos no aparecen en ningún momento entre los cien más populares.

De cualquier forma, en Turquía sigue existiendo en cierta medida la antigua costumbre de dar dos nombres a los hijos. El primero se denomina en turco göbekadı, algo así como “nombre umbilical”, el nombre que tradicionalmente se pronunciaba al cortar el cordón umbilical y que solía ser de tipo religioso. Junto a este, se empleaba en el día a día un segundo nombre, más informal, que podía ser de muchos tipos y que, antiguamente, podía incluso cambiar a lo largo del tiempo, por ejemplo tras la circuncisión. Hoy en día no es infrecuente que el nombre umbilical sea de origen árabe, y el segundo, el utilizado habitualmente por la persona, de origen turco.


____________________________________________________________

De entre los nombres de origen turco que eran populares en el s.XVI, y que conocemos gracias a los registros de impuestos otomanos (ver la bibliografía), tan sólo unos pocos figuran en estos top100 anuales de los siglos XX-XXI. Es el caso de Aydın (“luminoso”), Doğan(“halcón”) y Mertcan, para hombres; oSafiye para mujeres, pero no son, ni mucho menos, lo más populares hoy en día.

Aparecen también entre los más frecuentes bastantes nombres de origen persa, muchos de los cuales son palabras comunes en turco, por ejemplo los nombres femeninos Ebru,Arzu (“deseo”), Bahar (“primavera”); así como alguno de origen griego, como Melisa.

Un caso aparte son los nombres de origen kurdo. En las listas del TÜIK aparecen algunos como Berfin, Dilan y Rojin (femeninos), o Diyar (masculino). De todas formas se trata de un asunto controvertido, puesto que durante bastante tiempo los nombres kurdos han estado prohibidos en Turquía, y aún hoy siguen existiendo ciertos problemas para registrarlos.

Senem Aslan, que ha estudiado este tema en Incoherent State, the Controversy over Kurdish Naming in Turkey, señala que la postura del estado turco sobre los nombres kurdos no ha sido siempre monolítica y de abierta oposición. La vaga formulación de las normas relativas a los nombres de persona, que se limitaban a exigir que los nombres fueran conformes a “la cultura nacional”, supuso que en muchas ocasiones las decisiones sobre casos concretos recayesen en los funcionarios del registro locales, y la presencia de varios nombres kurdos en las listas de los cien más populares es muestra de que la prohibición no siempre fue total.

Sin embargo en determinados momentos, sobre todo tras 1980, la actuación de las autoridades sobre este asunto, como en tantos otros relacionados con la minoría kurda, fue cualquier cosa menos suave. Baste mencionar un ejemplo: todavía en 2002 dos hombres fueron juzgados por el Tribunal de Seguridad del Estado (el equivalente a la Audiencia Nacional española en Turquía) acusados de separatismo y de colaboración con banda terrorista a través de la propaganda, sólo por querer poner nombres kurdos a sus hijos recién nacidos.

Desde que Turquía inició las negociaciones sobre su ingreso en la UE, en 2004, la situación de la minoría kurda parece haber mejorado ligeramente en todos los ámbitos, y el de los nombres de persona no es una excepción. Hoy en día se están aceptando incluso nombres que contienen grafías ajenas al alfabeto oficial, como son <q> <x> y <w>, un auténtico tabú en otro tiempo, aunque de todas formas el registro de nombres sigue dependiendo en gran medida de la discreción de unos funcionarios que no siempre están muy de acuerdo con la postura aperturista del gobierno.

__________________________________________________________

En otro momento dedicaré una entrada a los apellidos turcos, que son aún más interesantes que los nombres, pero antes de terminar quiero recomendar un artículo obra del sociólogo francés Baptiste Coulmont junto con Elifsu Sabuncu, Des prénoms à la mode en Turquie, donde, con los datos del TÜIK que hemos presentado aquí, tratan de establecer patrones y señalar algunas causas de la frecuencia y popularidad de los nombres en Turquía, y donde demuestran que el fenómeno de las modas de los nombres de persona no es exclusivo de los países occidentales.

El top 10 de nombres para los nacidos en 2010:


femeninos masculinos
1 Zeynep Yusuf
2 Elif Mustafa
3 Yağmur Mehmet
4 Ecrin Ahmet
5 Nisanur Arda
6 İrem Berat
7 Zehra Muhammed
8 Eylül Enes
9 Nehir Yiğit
10 Azra Furkan

viernes, 17 de junio de 2016

Bergüzar Korel - Sensiz Saadet Neymiş





Ben Bir Adam Sevdim


yo ame a un hombre(Ben bir adam sevdim) 
que cambia el mundo con su sonrisa (yüreğinde bin sevda biriktiren). 
yo ame a un hombre (ben bir adam sevdim) 
que acumula mil formas de amor en su corazon (gülüşüyle dünyayı değiştiren). 
la tempestad nos destruyo (Amansız koptu bir fırtına), 
todo se hizo trizas (dünya hep tarumar),
todo es una mentira (dünya yalan).
mi interior se rompió en mil pedazos (Koptu bin parça içimden),
te fuiste inesperadamente y de repente (zamansız ansızın gidişinde).
 esas palabras todavía me aman? (benimle mi sevdalı sözler?) 
esa mirada sigue siendo mía? (Benimle mi artık bu gözler?) 
esas palabras ya no me aman (Benim değil sevdalı sözler)...
y esa mirada ya no es mía (Benim değil artık bu gözler)... 
yo ame a un hombre (ben bir adam sevdim) 
que acumula mil formas de amor en su corazón (yüreğinde bin sevda biriktiren)

Feride ♥ Bergüzar Korel ♥ Ben Bir Adam Sevdim





"Ben Bir Adam Sevdim"
"Ben Bir Adam Sevdim" (He amado a un hombre)
(letra y arreglos) Toygar Işıklı

Canción interpretada por Bergüzar Korel en la serie ‪#‎Karadayi‬ 


En español :

He amado a un hombre,
Dentro de su corazón, se han reunido mil amores...
He amado a un hombre
con su sonrisa, el mundo ha cambiado...
Se desató una tormenta implacable,
Esparcidos por todo el mundo, el falso mundo...
Me rompí en mil pedazos,
cuando de repente se fue tan temprano...
¿Sus palabras de amor eran para mi?
¿Sus ojos aún están conmigo?
¡No! sus palabras de amor no son para mi...
¡No! Sus ojos ya no están conmigo...
He amado a un hombre,
Dentro de su corazón, se han reunido mil amores...

En turco:

Ben Bir Adam Sevdim
Ben bir adam sevdim,
yüreğinde bin sevda biriktiren...
Ben bir adam sevdim,
gülüşüyle dünyayı değiştiren...
Amansız koptu bir fırtına,
dünya hep tarumar dünya yalan...
Koptu bin parça içimden,
zamansız ansızım gidişinden...
Benimle mi sevdalı sözler?
Benimle mi artık bu gözler?
Benim değil sevdalı sözler
Benim değil artık bu gözler...
Ben bir adam sevdim,
yüreğinde bin sevda biriktiren...

Historia de los apellidos turcos


LOS APELLIDOS TURCOS
 https://turquistan.wordpress.com

Yılmaz ‘valiente’, Kaya ‘roca’, Demir ‘hierro’, Şahin ‘halcón’ y Çelik ‘acero’ son, en ese orden, los cinco apellidos más frecuentes en Turquía, según una noticia publicada recientemente.
Como habíamos prometido en la entrada dedicada a los nombres de los turcos, vamos a hacer ahora un repaso por los diferentes apellidos que lleva la gente por estas tierras y vamos a ver cuáles son los más populares, y también los más extraños.
Los apellidos turcos son sumamente interesantes, ya que la mayoría fueron acuñados en 1934, año en que el gobierno de la nueva república decretó por ley su uso obligatorio. Aún queda gente, bien es cierto que ya poca, que recuerda cómo fue aquel proceso, y cómo su padre o su abuelo eligieron tal o cual apellido, a veces de la forma más insólita y por los motivos más peregrinos. Pero empecemos echando un vistazo a cómo era la vida antes de la Ley de Apellidos de 1934.
Un mundo sin apellidos
Los súbditos del Imperio Otomano, y los ciudadanos de los primeros años de la República de Turquía, no tenían por lo general nombres de familia al estilo de los que conocemos en los países occidentales. Las autoridades registraban en sus censos tan sólo el nombre o nombres de pila de la persona en cuestión, el nombre de su padre, su lugar y fecha de nacimiento, y otro tipo de información que no seguía necesariamente un patrón estandarizado, como por ejemplo la profesión propia o la del padre, el apodo propio o el del padre, el origen geográfico de la familia, el rango militar y otros.
Campesinos en Anatolia, años treinta
Campesinos en Anatolia, años treinta
La gente corriente empleaba a su vez diferentes mecanismos de identificación. En primer lugar los patronímicos, que funcionaban generalmente añadiendo –oğlu (“hijo de”) o –kız (“hija”) al nombre del padre. Así Ali Mehmetoğlu era “Ali, el hijo de Mehmet”.  Entre las clases altas se solían preferir otros modos de formación patronímica, como la simple yuxtaposición, o la voz de origen persa –zade. Así “Ali, el hijo de Kemal” era Ali Kemalzade, o simplemente Ali Kemal.
Otro mecanismo era el uso de apodos. Estos podían ser rasgos físicos*, pero también oficios o gentilicios. Por ejemplo, Topal Orhan era “Orhan el cojo” y Arnavut Ali era “Ali el albanés”.  En muchas ocasiones estos apodos se heredaban de padres a hijos, pero sólo raramente funcionaban como los modernos apellidos, ya que su vigencia se extinguía en una o dos generaciones.
Mucho más estable era el mecanismo de los llamados lakap, nombres que identificaban a todo un clan, algo que respondía a la tradicional forma de organización social de los turcos anatolios en linajes segmentarios (aşiret), clanes basados en el territorio y en el nomadismo pastoral. Este sistema fue válido durante mucho tiempo, incluso en zonas donde el asentamiento agrícola databa de antiguo, y en cierto modo pervive hoy en día. Los lakaps provenían en su mayoría de topónimos o de epónimos heroicos. Algunos ejemplos eran Kılıçlar “los Espadas” o Hacı Huseyinlerden “los del linaje de Huseyin el Peregrino”, donde el tal Huseyin era el fundador cuasi-legendario del clan, cuya historia se hundía en la noche de los tiempos.
izmir
Una calle de Izmir a principios del s.XX
Aunque estos lakaps podían funcionar como apellidos de familias extendidas, en realidad no lo eran, ya que se trataba tan sólo un instrumento para definir el linaje desde el punto de vista de los no miembros. De hecho cuando entró en vigor la Ley de Apellidos, los nuevos nombres de familia entraron en fuerte contradicción con los antiguos “nombres de clan”, y por este motivo el mundo rural fue muy reticente a la adopción del sistema de apellidos, reticencia que aún hoy es posible observar en determinados lugares.
Finalmente otro mecanismo lo constituían los distintos y muy variados títulos y formas de cortesía. Por ejemplo Hacı Davut era “Davut el peregrino” (por haber completado su peregrinación a la Meca), y Ahmet Usta era “Ahmet el maestro artesano” (del oficio que fuese).
La Ley de Apellidos
Los dirigentes de la recién nacida República de Turquía pronto comprendieron que la adopción de los apellidos era un paso fundamental para el funcionamiento de cualquier estado moderno. Era algo que ya había advertido unos años antes el ideólogo del nacionalismo turco Ziya Gökalp, quien había llegado a acuñar para sí mismo un apellido, Gökalp, con el significado de “guerrero azul”.
La adopción de los nombres de familia dotaría al nuevo estado de una mayor eficacia en la esfera administrativa, fiscal y militar. Otro de los objetivos declarados era socavar el poder de los clanes y caudillos locales que, sobre todo en el sudeste kurdo, estaban poniendo en jaque la autoridad del estado.  Şükrü Kaya, a la sazón Ministro de Interior, lo expresaba ante la Asamblea Nacional en estos términos:
El sistema de clanes es propio de la Edad Media […], si aceptamos la afinidad tribal, si no eliminamos las lealtades de clan, en el futuro muchos se podrán oponer a nosotros alegando que ellos no son ciudadanos, sino miembros [del clan] de los Haydaranlı, de los Yusufanlı, o de cualquier otra tribu. Es necesario abolir estos clanes en aras de la unidad nacional.
Finalmente, la adopción de los apellidos suponía asimismo otro paso decidido hacia la occidentalización del país. Uno más, tras la abolición de la sharia y del califato, el cambio del calendario, la adopción del sistema métrico, el cambio del alfabeto y la reforma lingüística.
Portada del diario Milliyet anunciando la abolición de los títulos, “signos de las diferencias de clase”
Portada del diario Milliyet anunciando la abolición de los títulos
La primera medida que tomó el gobierno, previamente a la aprobación de la Ley de Apellidos, fue la abolición de los títulos honoríficos. De la noche a la mañana quedaron específicamente prohibidos los títulos AğaHacı (peregrino), Molla(mulá), Hafız (reservado a quien ha memorizado el Corán), Hoca (maestro) Bey y Beyefendi (señor),Hanım y Hanımefendi (señora), Paşa (general, gobernador), Hazretleri (excelencia). Para reemplazarlos sólo se podría utilizar Bay (señor) y Bayan (señora). Curiosamente, casi ochenta años después, la mayoría de los títulos abolidos sigue gozando de una excelente vitalidad en la lengua cotidiana. Además muchos de ellos fueron adoptados como apellidos, tal era el apego que se les llegaba a tener.
Tras la abolición de los títulos honoríficos se aprobó la Ley de Apellidos. Esta establecía que el padre de familia de cada hogar debería elegir un apellido para toda su familia. A partir de ese momento estaba obligado a utilizarlo tras su nombre en todas sus relaciones con la administración. Asimismo en adelante debería figurar también en su firma. Para facilitar la tarea se publicaron decenas de miles de cuadernillos con listas de apellidos sugeridos que se distribuyeron hasta el último rincón de Anatolia.
Cédula de identidad de Atatürk
Cédula de identidad de Atatürk
Para dar ejemplo, el Presidente de la República fue el primero en adoptar un apellido, aprobado por la Asamblea Nacional. Quien hasta ese momento había sido conocido como Gazi Mustafa Kemal Paşa (general Mustafá Kemal el Victorioso, un título concedido tras su victoria en la batalla de Galípoli) pasaba a llamarse Kemal Atatürk (“padre de los turcos”, o “turco ancestral”) Se estableció que nadie más pudiera llevar ese apellido,  incluida la propia familia del presidente, que debería adoptar el deAtadan (“de la estirpe del padre”).
El propio Atatürk eligió personalmente los apellidos de muchos de sus amigos, compañeros y colaboradores. Por ejemplo, bautizó a su amigo İsmet Paşa, entonces Primer Ministro, como İsmet İnönü. por su victoria en la batalla de İnönü.
La ley establecía que las mujeres al casarse deberían adoptar el apellido de sus esposos, aunque una reforma del artículo 187 del Código Civil en 1997 permite a las mujeres conservar su apellido de solteras en primer lugar, siempre y cuando vaya seguido del de su marido.
Anuncio oficial del nuevo apellido del Primer Ministro, İsmet İnönü
Anuncio oficial del nuevo apellido del Primer Ministro, İsmet İnönü
El hecho de que la adopción de los apellidos sucediese en un momento tan reciente, hace apenas ochenta años, y la relativa libertad que concedieron las autoridades a la hora de acuñarlos, ha dado como resultado la existencia de una grandísima variedad de nombres de familia en Turquía, mucho mayor que la que se conoce en otros países europeos, como España o Italia.
Pese a todo aún hoy, comparado con otros países, en Turquía se concede mayor importancia a los nombres de pila que a los apellidos. Rara vez se nombra a una persona sólo por su apellido, ni siquiera en el ámbito académico o militar. Es algo bien visible en las camisetas de la selección nacional de fútbol, donde en otros países suelen figurar los apellidos, en Turquía figuran casi siempre los nombres de pila. Incluso hasta la década de los cincuenta, el listín telefónico de Estambul ordenaba a los abonados por su nombre de pila, y no por su apellido. A esto hay que unirle el hecho de que muchos apellidos, como Yılmaz (“valiente”) o Deniz (“mar”), son también nombres de pila, de modo que en ocasiones se producen confusiones.
Los apellidos
Dada la gran variedad de apellidos, clasificarlos no es tarea fácil. No obstante vamos a intentarlo, aunque sea de forma poco sistemática.
– Nombres de oficios: Demirci ‘herrero’, Arabacı ‘carretero’, Taşçı ‘cantero’, Sandalcı‘barquero’ y Halıcı ‘vendedor de alfombras’ están entre los más comunes. Pero también aparecen otros como Deveci ‘camellero’ e incluso Polis ‘policía’ o Telefoncu‘telefonista’. Todos ellos son también susceptibles de aparecer con el sufijo –oğlu ‘hijo de’. Por otra parte no era infrecuente escoger apellidos que pudieran servir a modo de reclamo publicitario. Conocemos los casos de un lechero que adoptó como apellido Özsüt ‘pura leche’, o un pastelero Temizel ‘manos limpias’.
– Accidentes geográficos, topónimos y gentilicios: Dağ ‘monte’, Deniz ‘mar’, Ege ‘Egeo’Ankaralı ‘ankariota’, entre los cuales muchos nombres de ríos como Menderes,SeyhanOrhonTunca, etc.
– Nombres con reminiscencias históricas o épicas: estos apellidos eran más comunes en el medio urbano y en ambientes nacionalistas. Se solían elegir nombres de sultanes selyúcidas como AlparslanTuğrul Selçuk, o bien de kanes centroasiáticos comoTeomanOğuz o Ayhan. Dentro de esta categoría entrarían también los apellidos de tipo racial como Öztürk ‘turco puro’, Özkan ‘sangre pura’, o Türkoğlu ‘hijo de turco, de estirpe turca’.
– Apodos: muchos fueron adoptados como apellidos, por ejemplo Topal ‘cojo’, Şişman‘gordo’ o Sağır ‘sordo’.
Mehmet Topal, futbolista turco
Mehmet Topal, futbolista turco
– Antiguos lakap: algunos de los antiguos nombres de clan fueron reconvertidos en apellidos. Algunos autores calculan que un alrededor de un 10% de los lakapsobreviven hoy en día como apellidos. Se suelen reconocer porque contienen la forma – oğulları(ndan) ‘(de la estirpe de) los hijos de’. Por ejemploYakuphanoğullarından.
– Animales:  los más comunes, muchos de ellos con pretensiones de nobleza,  sonKurt ‘lobo’, Bozkurt ‘lobo gris’, ArslanAslan ‘león’ (nombre también de un sultán selyúcida), Ceylan ‘gacela’, Doğan ‘halcón’ (aunque también significa ‘naciente’) yKoç ‘carnero’. Curiosamente, como al aprobarse la ley mucha gente no se tomó en serio la obligación de adoptar un apellido, se registraron en un primer momento nombres de familia como Köpek ‘perro’ o Eşek ‘asno’, aunque la mayor parte de estos apellidos jocosos se modificaron en años sucesivos, a instancias del propio padre de familia o de sus descendientes. Como veremos más adelante, se dieron muchos casos de este tipo.
– Metales y minerales: los más comunes son Demir ‘hierro’ y Çelik ‘acero, pero también aparecen otros como Altın ‘oro’, o Zümrüt ‘esmeralda’.
– Cualidades: se elegían las que se consideraban respetables, como Yılmaz ‘valiente’,Çalışkan ‘diligente’, BilenBilge o Çokbilmiş ‘sabio’, Doğru ‘honesto’, Dinlenmez‘infatigable’ o incluso Ünlü ‘famoso’.  Como en el caso de los animales, no faltó quien se tomara la ley a chirigota y decidiese “bautizarse” como Aptal ‘estúpido’, Tembel ‘vago’,Yaramaz ‘travieso o inútil’ o Korkak ‘cobarde’. Aunque estos últimos apellidos han ido desapareciendo con el tiempo aún hay gente que los lleva, como atestigua el listín telefónico.
– Otros nombres eufónicos: en esta categoría entran una cantidad de apellidos que fueron elegidos por su sonoridad, y como en el caso de metales, animales y cualidades, tal vez porque se pensaba que proporcionarían a su portador estatus o nobleza. Algunos ejemplos serían Yüce ‘sublime’, Yıldız ‘estrella’, Güneş ‘sol’, Yıldırım ‘rayo’, Gezgin ‘viajero’,Kılıç ‘espada’, Ateş ‘fuego’, Gülen y Güler ‘risueño’, Aşık ‘enamorado’, Deligönül ‘loco de amor’, Aykaş ‘luna menguante’ o incluso Ölmez ‘inmortal’.
Otros, a pesar de haber sido elegidos por su carácter eufónico, son algo más modestos en sus pretensiones: Küçük ‘pequeño’, Su ‘agua’, Baş ‘cabeza’, Üç ‘tres’, Dört ‘cuatro’ y otros numerales; así como muchas frutas, verduras e incluso legumbres y cereales: Çilek‘fresa’, Nohut ‘garbanzo’, Portakal ‘naranja’, Buğday ‘trigo’ o Mercimek ‘lenteja’.
Los apellidos de las minorías 
Aunque no se prohibieron explícitamente los apellidos de las minorías, sí que quedaban expresamente excluidas terminaciones como -yan (propia de los apellidos armenios), -of (eslavos), -aki-is y -poulos (griegos), -zade (persas), así como las partículas binveled (propia de los patronímicos árabes). Se prohibían además los topónimos extranjeros, así como los etnónimos. Quedaban pues excluidos apellidos como Laz, Arap (“árabe”), Çerkez (“circasiano”), Kürt y Kürtoğlu (“kurdo” e “hijo de kurdo”), etc. En muchas ocasiones, aunque de manera asistemática, tampoco se aceptaba el registro delakap reconocidos. Se pretendía con ello profundizar en la turquificación de la población, y en la creación de una ciudadanía homogénea desde el punto de vista étnico.
En general los miembros de las minorías turquificaron sus apellidos (entre las minorías cristiana y judía ya existían apellidos al modo occidental), o simplemente los registraron eliminando las terminaciones delatoras correspondientes. Es curioso notar el destino de algunos apellidos de los judíos sefardíes, por ejemplo el apellido Sevilya (de Sevilla), que se convirtió en Sevil.
Huellas de la revolución lingüística
La Ley de Apellidos se aprobó en plena revolución lingüística, en un momento en que la recién creada Academia de la Lengua Turca acuñaba sin cesar multitud de neologismos basados en raíces turcas con el objetivo de sustituir los miles de préstamos del árabe y del persa que se habían venido empleando hasta entonces. Muchas de las palabras que se propusieron en un primer momento no cuajaron en el habla de la población y acabaron siendo desechadas. Algunos apellidos se escogieron entre esas nuevas palabras propuestas que más tarde caerían en desgracia. En ese sentido esos apellidos son como pequeños fósiles de aquel periodo de efervescencia lingüística. Son apellidos que “suenan” a turco, pero que no dicen nada a los modernos hablantes. Por citar un par de ejemplos relativamente extendidos: Adanç ‘*promesa’ o Bakman ‘*inspector’.
Apellidos extraños
Ibrahim Aksu recogió en un libro numerosas historias de los apellidos de su ciudad. En muchos casos, algunos apellidos inusuales eran el resultado de errores o de malentendidos con los funcionarios del registro. Un apellido relativamente frecuente en Turquía esGünaydın ‘buenos días’. Al parecer en muchos casos el motivo es que esa era una de las pocas palabras en turco que conocía el padre de familia, kurdo o árabe, encargado de ir a registrar el apellido, y probablemente la primera que decía al entrar en el registro.
Otro apellido que se registró profusamente en los primeros años (aunque con el paso del tiempo la mayoría de sus portadores se encargase de cambiarlo por otros menos estigmatizadores) fue Manyak ‘loco, maníaco’. Por algún motivo no esclarecido la palabra se había deslizado en las listas de apellidos sugeridos, y al ser una palabra culta desconocida para muchas personas poco instruidas, y tal vez porque les sonaba bien, fue la escogida por muchos padres de familia.
En otro caso, un hombre fue a registrar el apellido Boz ‘gris’ que era el apodo con el que lo conocían en su pueblo. Sin embargo el funcionario registró Buz ‘hielo’, y este es el apellido que lleva toda su familia desde entonces.
Otro caso es el de un hombre al que se le había pasado el plazo para registrar su apellido. Cuando por fin se dirigió al registro, preguntado por los motivos de su incomparecencia, dijo que no había tenido tiempo porque había estado por el monte plantando árboles. El funcionario decidió entonces “bautizarlo” como Ağaçdiken ‘plantador de árboles’. Otro de los apellidos que recoge Ibrahim Aksu es Dersin que se podría traducir como “lo que tú digas”, en el que podemos intuir que un funcionario se tomó muy al pie de la letra la respuesta del padre de familia a su pregunta “¿qué apellido te pongo?”.
Errores, malentendidos, burlas, tal vez una extraña forma de desobediencia civil o simple desinterés por parte de quienes creían que aquello era un mero trámite pasajero que pronto se olvidaría, y que en ningún caso tendría consecuencias para su familia y descendientes, el caso es que algunos de los apellidos que recoge Aksu desafían al más mínimo sentido común onomástico.
Adsız ‘sin nombre’, Geldi ‘ha venido’, Gitti ‘se ha ido’, Geldigitti ‘vino y se fue’,Aldıkaçtı ‘[lo] cogió y se marchó’, Bitti ‘se acabó’, Neyse ‘en fin’, Cinsel ‘sexual’, Ölü‘muerto’, Olmaz ‘imposible’, Köle ‘esclavo’, Gerici ‘reaccionario’, Sormageç ‘déjalo estar’, Sineklidir ‘lleno de moscas’ o incluso Kızkaçıran ‘secuestrador de jovencitas’, o mi favorito,  Uzunkavakaltındayataruyuroğlu ‘hijo del hombre que duerme echado bajo el álamo alto’. Todos ellos son apellidos que figuran en el documento de identidad de más de una persona en Turquía.
Los más populares 
Los 20 apellidos turcos más comunes son en este orden: Yılmaz ‘valiente’, Kaya ‘roca’,Demir ‘hierro’, Şahin ‘halcón’, Çelik ‘acero’, Yıldız ‘estrella’, Yıldırım ‘rayo’, Öztürk‘turco puro’, Aydın ‘iluminado, lúcido, intelectual’, Özdemir ‘hierro puro’, Arslan ‘león’,Doğan ‘halcón’ y también ‘naciente’, Kılıç ‘espada’, Aslan ‘león’, Çetin ‘duro’, Kara‘negro’, Koç ‘carnero’, Kurt ‘lobo’, Özkan ‘sangre pura’ y Şimşek ‘rayo’.